|
benelchi -> RE: "G-d" (6/17/2008 2:47:01 PM)
|
quote:
ORIGINAL: Won_by_One quote:
ORIGINAL: benelchi Every major English translation of the bible has employed exactly the same practice in the translation of God's name. As DaveW correctly pointed out, in Jewish communities whenever the Bible is read (in Hebrew) the reader always verbally substitutes adonai (or hashem) for 'YHWH'. 'Adonai' simply means 'my Lord' (in the Majestic Plural). If you look at the preface of almost any English bible you will find that they always substitute 'Lord' whenever they translate 'YWHY'; this has historically been done based on the same Jewish tradition of verbally substituting 'adonai'. Ok this is even further over my head than I thought. I thought Yahweh was His actual name so how can writing out his name be more acceptable than writing His title, 'God'? I'm not being sarcastic, believe me. I'm really interested in this--trying to understand. I guess I'm easily confused sometimes. LOL [;)] For those who follow this practice (I do not), it is not more acceptable, it is less. As I pointed out in a previous post they will substitute "YY" or "Hashem" to avoid writing God's Hebrew name. quote:
Seriously, I just don't see saying His name as being in vain if you're fellowshipping as we do on here. Blankdammit, and such, is using His name in vain. But I dont want to come across as arguing when I'm just trying to understand so I'll just take your word for it. Thank you all for your thought-provoking and informative responses. I agree with you here (mostly); however, I do understand that sometimes "hedges" are a good thing. For example, it is a really good idea for an alcoholic to not touch a drop of alcohol; that "law" is not something we are told to do in scripture and shouldn't be something that every believer is expected to do, but for some believers it is definitely the right "hedge" for them to have in their life. I see this issue as something sort of similar (for different reasons). When I read from the Hebrew text I always follow the tradition of substituting 'adonai' (mostly out of respect for the Jewish believers that I often read with (not many gentiles know Hebrew)), I recognize and have no problem with the fact that our translations reflect this same tradition, and I respect the reverence of God that this tradition emphasizes. However, for me that is where it stops, I am not Jewish, nor am I Messianic, and do not have any desire to practice all of the additional "hedge" laws of Judaism. I have no problem with those Christians (my brothers and sisters in Christ) who do practice these and other laws (like the dietary laws), unless they begin teaching these as laws that are required for Christian believers or even just for Messianic believers. As an optional choice I fully support it, as a requirement of faith I absolutely reject it.
|
|
|
|